Uit een onderzoek onder een miljoen inwoners van tachtig landen waar Engels als tweede taal wordt gesproken blijkt voor het tweede jaar op rij dat Nederlanders de Engelse taal het best beheersen. Betekent dat we de taal ook het beste begrijpen? Of ligt dat toch net een beetje anders? Viking ontwikkelde een quiz om te testen of Nederlanders ook de intentie van de Britten snappen. (Je kunt de quiz onderaan het artikel vinden). Er werd zowel Nederlanders als native speakers gevraagd naar de betekenis van een uitdrukking. De resultaten werden daarna met elkaar vergeleken.

Britten en Nederlanders, verschil in cultuur

Uit de eerste onderzoeksresultaten die uit de quiz naar voren kwamen, bleek dat in 62% van de gevallen de Nederlanders de uitspraken hetzelfde interpreteren als de native speakers. We beheersen de Engelse taal het beste, maar als het gaat om de betekenis van uitdrukkingen dan scoren we een mager zesje. Hoe komt dit? Gaston Dorren, taaljournalist, geeft aan: “De cultuurverschillen tussen Nederlanders en Britten zijn groot. Waarschijnlijk staan de Vlamingen qua cultuur dichter bij de Britten dan wij. In mijn communicatie ben ik vaak voorzichtig met ze. Ik hoor wat ze zeggen, maar begrijp ik ook echt wat ze bedoelen?”

Hieronder vind je vier uitdrukkingen die Nederlanders anders interpreteren dan dat ze bedoeld zijn.

  • With all due respect – 77% van de Nederlanders had de betekenis van deze uitdrukking niet goed. With all due respect wordt door ons positiever geïnterpreteerd dan dat het eigenlijk bedoeld wordt door de Britten.

 

  • Very interesting –  66% van de Nederlanders had de betekenis niet goed. Wij denken vaak dat dit door Britten sarcastisch bedoeld wordt, terwijl dit niet zo is. Very interesting wordt door Britten juist positief bedoeld. Het betekent dat er veel waardevolle informatie wordt gecommuniceerd.

 

  • We are in a bit of a pickle – 49% van de Nederlanders had dit fout. De Britten bedoelen met deze uitdrukking dat ze diep in de problemen zitten. Wij denken dat het minder erg is, waarschijnlijk omdat we de uitdrukking letterlijk nemen en misleid worden door “a bit” waardoor we denken dat het om een klein probleem gaat.

Wist je dat?

Als je in Euroglot “get into a pickle” zoekt aan de gerelateerde begrippen snel ziet dat het om een “groot probleem” gaat en je  vele andere uitdrukkingen die ongeveer hetzelfde betekenen te zien krijgt, zoals “catch a packet”, “get into a fix” en “get into a spot”.

Ondanks dat Nederlanders Engelse uitdrukkingen niet altijd goed interpreteren zal het geen  problemen opleveren in de dagelijkse communicatie. We mogen trots zijn op het feit dat we ons als klein landje op de kaart zetten met onze talenkennis. Ben je benieuwd of jij de Britten altijd goed begrijpt? Doe dan hieronder de quiz!

powered by Typeform