Een van de handigste functionaliteiten van Euroglot en onmisbaar bij het vertalen van een tekst is de grammatica module. De module laat bij werkwoorden alle mogelijke vervoegingen van het woord zien. Bij zelfstandig naamwoorden wordt het geslacht van het woord aangegeven, erg handig bij de Romaanse talen en bij het Duits. Zowel het bepaald enkelvoud als het bepaald meervoud wordt getoond. Van bijvoeglijke naamwoorden laat de grammatica module ook de vergrotende en overtreffende trap zien.
Zin vertalen
Ik zal het gebruik van de grammatica module demonstreren aan de hand van het vertalen van een zin waarin werkwoorden, zelfstandig naamwoorden en bijvoeglijk naamwoorden voorkomen. Ik vertaal de zin vervolgens vanuit het Nederlands naar het Frans.
De pastoor luidde de grootste klok
Stap 1: Vertalen van het zelfstandig naamwoord
Laten we beginnen met het vertalen van pastoor. In Euroglot zien we dat de vertaling van pastoor curé is. Links onderaan in het programma zien we dat het geslacht van het woord mannelijk is en dat we te maken hebben met een zelfstandig naamwoord.
Stap 2: Kijken welk geslacht het woord heeft
Om de grammatica van het woord pastoor te bekijken klikken we op het woord en vervolgens op de grammatica button.
We krijgen nu een nieuw scherm te zien waarin we zowel het bepaald enkelvoud als het bepaald meervoud te zien krijgen. We hebben in deze zin het bepaald enkelvoud nodig. We kunnen onze vertaling beginnen met Le curé.
Stap 3: Vervoegen van het werkwoord luiden
Het volgende onderdeel dat we moeten vertalen is het werkwoord luiden. We zien in een oogopslag dat luiden meerdere betekenissen heeft. Dit zien we aan de betekenisverwante woorden die tussen haakjes achter het woord staan. In dit geval bedoelen we het luiden, of laten weerklanken van een bel. We gebruiken dus het werkwoord sonner.
Het werkwoord staat in de verleden tijd en we hebben te maken met de derde persoon dus we moeten bij het bekijken van de grammatica de veleden tijd van het woord kiezen in de derde persoon.
Stap 4: Het vertalen van “de grootste klok”
Zoals we hieronder zien zijn er in het Frans meerdere woorden voor klok, die in verschillende situaties worden toegepast. In dit geval bedoelen we een kerkklok, wat we kunnen vertalen met la cloche. Nu missen we alleen nog de vertaling van “de grootste”. Zoeken we het woord “groot’ op in Euroglot en bekijken we de grammatica dan zien we dan we de overtreffende trap van het vrouwelijk enkelvoud nodig hebben, aangezien “la cloche” vrouwelijk is. We kunnen kiezen tussen grand en grosse. Waarbij grosse misschien een iets vaker voorkomende vertaling is. De vertaling van”de grootste” wordt dan “la plus grosse”
Nu kunnen we tot een vertaling van de zin komen:
Le curé sonnait la plus grosse cloche.
Hopelijk was dit artikel nuttig en heb ik u duidelijk kunnen maken hoe u de grammatica module van Euroglot kunt gebruiken. Mocht u toevoegingen willen aandragen, neemt u dan contact met ons op.