Categories: Duits

Een artikel vertalen hoe doe je dat?

Een artikel vertalen hoe doe je dat?

Je wilt de stap zetten om je blog of business ook in het buitenland aan te bieden. De kans is dan groot dat je je website en je artikelen moet vertalen naar een andere taal zoals het Duits, Frans, Engels of Spaans. Door de artikelen aan te bieden in de taal van het land waar je je op wilt richten kun je veel meer bezoekers bereiken. Maar wat als je meer dan 100 artikelen op je website hebt staan? Het vertalen hiervan wordt dan een langdurig proces. Wat kun je doen om je artikelen zo snel mogelijk te vertalen? We bekeken de verschillende mogelijkheden.

Waarom zou je je artikelen moeten vertalen?

Volgens diverse onderzoeken is de kans groter dat je bezoekers iets kopen op je website als de inhoud geschreven is in hun moedertaal. Meer dan 55% van de bezoekers winkelt bij voorkeur op een website in hun moedertaal. Je website vertalen in de taal van het land waar je nieuwe klanten wil bereiken is dus belangrijk voor je conversieratio. Er zijn verschillende manieren waarop je je website kunt vertalen.

Je artikelen laten vertalen door een professionele vertaler

Het voordeel van een professionele vertaler is dat je een vertaalde tekst krijgt die natuurlijk klinkt. Het nadeel van het inhuren van een professionele vertaler is dat het een dure aangelegenheid wordt op het moment dat je heel veel artikelen moet laten vertalen. Daarnaast is de doorlooptijd langer. Je weet wel zeker dat je een goed vertaalde tekst als resultaat krijgt, dus deze optie is toch de moeite waard om over na te denken.

Je artikelen automatisch vertalen

Je kunt ook je artikelen zelf vertalen door gebruik te maken van een vertaalprogramma dat hele teksten kan vertalen. Je kunt hier Google Translate voor gebruiken, maar er zijn inmiddels meerdere en soms betere vertaalprogramma’s op de markt dan Google Translate. Automatisch vertalen is een goedkope en snelle oplossing, maar vertaal je de tekst alleen met een vertaalmachine en doe je dan vervolgens niets meer met de vertaling, dan is de kans aanwezig dat je artikelen niet goed geïndexeerd wordt. Dit geldt zeker als je Google Translate gebruikt. Daarnaast loop je de kans dat voor een native speaker de vertalingen niet natuurlijk klinken, waardoor een lezer snel afhaakt. De kwaliteit van machinevertalingen is sterk omhooggegaan de afgelopen jaren, maar het is altijd nodig om je tekst enigszins aan te passen om er echt een goede vertaling van te maken. 

Een machine vertaling aanpassen

Als je het beste van beide werelden wilt, kun je eerst je tekst machine vertalen en daarna aanpassen of laten aanpassen door een proofreader. Wil je snel je tekst laten vertalen door een vertaalprogramma, zorg er dan voor dat je een vertaalprogramma kiest waarmee de opmaak van je document behouden blijft, zoals bij het online vertaalprogramma Euroglot Online het geval is. In dit vertaalprogramma kun je bijvoorbeeld een Worddocument uploaden, het met een druk op de knop vertalen en daarna (laten) aanpassen zodat er een goede vertaling ontstaat die de opmaak van je document behoudt. Je kunt daarna de vertaling weer downloaden in Word-formaat.

Pas de tekst zo aan dat deze past bij de doelgroep

Ga er niet van uit dat je bezoekers trekt met alleen een vertaling. Zorg ervoor dat je artikelen aansluiten bij de cultuur van het land waar je het wil publiceren. Zoek uit hoe je je doelgroep in een ander land het beste kunt bereiken. Het kan zijn dat je hiervoor bepaalde terminologie moet gebruiken. Herschrijf je tekst zo dat deze een bezoeker in het betreffende land aanspreekt. 

admin

Recent Posts

Alles over machinevertalingen

Alles over vertaalmachines Machinevertalingen worden beter en beter. Dat is ook nodig, aangezien bedrijven hun…

2 jaar ago

Elementor #1078

2 jaar ago

Hoe vertaal je technische terminologie?

Een technisch woordenboek: waarom heb je het nodig? Als je in de bouw werkt is…

2 jaar ago

Hoe veilig is automatisch vertalen?

  Hoe veilig is automatisch vertalen? Denk je er over na om je teksten automatisch…

2 jaar ago

Duits naamvallen oefenen: eerste, derde en vierde naamval

Misschien wel een van de lastigste dingen in de Duitse taal; naamvallen. In dit artikel…

2 jaar ago

Duitse lidwoorden gebruiken:

Het Duits kent vrouwelijke, mannelijke en onzijdige lidwoorden: Mannelijk: DerVrouwelijk: DieOnzijdig: Das Of een lidwoord…

2 jaar ago