Categories: Duits

Hoe veilig is automatisch vertalen?

Hoe veilig is automatisch vertalen?

Denk je er over na om je teksten automatisch te vertalen met een gratis online vertaalprogramma? Vertaalprogramma’s die automatisch teksten kunnen vertalen worden steeds beter en daardoor groeit hun populariteit. Hetzelfde geldt voor vertalingen van bedrijfsteksten. Bedrijven begrijpen dat het belangrijk is om meerdere talen te spreken als je een wereldwijd publiek wilt bereiken. 

De voordelen van automatisch vertalen

Het automatisch vertalen van tekst heeft een aantal voordelen. Het is goedkoop, gaat razendsnel waardoor je vrijwel meteen over je vertaalde tekst kan beschikken. De vertaalde tekst is misschien niet helemaal perfect, maar kan met weinig inspanning aangepast worden tot een goede vertaling. Er is alleen één behoorlijk belangrijk nadeel. Zodra je een tekst door een automatisch vertaalprogramma gooit weet je niet wat ermee gebeurt. Dat kan behoorlijke privacy en veiligheidsrisico’s opleveren. Het is daarom verstandig om niet zomaar een tekst met privacygevoelige informatie door een automatisch programma te laten vertalen. 

Het risico van gratis vertaalprogramma’s

We kennen allemaal het spreekwoord “voor niets gaat de zon op”. Niet is minder waar voor gratis vertaalprogramma’s. Medewerkers bij de Noorse staalgigant Statoil hielden hier geen rekening mee en vertaalde vertrouwelijke teksten via een online vertaaldienst. Door een datalek waren deze teksten enkele maanden later openbaar voor iedereen die een simpele zoekopdracht deed op Google. Het ging hierbij om personeelsgegevens, van rapportages over functioneringsgesprekken tot aan ontslagbrieven. Een dergelijk datalek benadrukt nog eens hoe belangrijk beveiliging is bij het gebruiken van automatische vertaalprogramma’s. Om deze reden blokkeren veel bedrijven het gebruik van gratis online vertaalprogramma’s om geen privacy risico’s te lopen. 

Veilig automatisch vertalen

Wat als de bedrijfsgevoelige informatie toch vertaald moet worden? De veiligste manier om toch gebruik te kunnen maken van de kracht van automatische vertaalprogramma’s en de bijbehorende kostenvoordelen is door een vertaalprogramma te gebruiken dat draait op de eigen bedrijfsserver binnen de muren van het bedrijf, zonder enig contact met internet. Een vertaalprogramma als Euroglot NMT is speciaal ontworpen voor gebruik binnen de eigen bedrijfsmuren. De kwaliteit is te vergelijken met gratis online vertaalprogramma’s zoals Google Translate en DeepL, maar zonder de bijbehorende veiligheidsrisico’s. Het vertaalprogramma is beschikbaar in alle talen die worden ondersteund door de Europese Unie waarbij alle vertaalrichtingen mogelijk zijn.  

admin

Recent Posts

Alles over machinevertalingen

Alles over vertaalmachines Machinevertalingen worden beter en beter. Dat is ook nodig, aangezien bedrijven hun…

2 jaar ago

Een artikel vertalen hoe doe je dat?

Een artikel vertalen hoe doe je dat? Je wilt de stap zetten om je blog…

2 jaar ago

Elementor #1078

2 jaar ago

Hoe vertaal je technische terminologie?

Een technisch woordenboek: waarom heb je het nodig? Als je in de bouw werkt is…

2 jaar ago

Duits naamvallen oefenen: eerste, derde en vierde naamval

Misschien wel een van de lastigste dingen in de Duitse taal; naamvallen. In dit artikel…

2 jaar ago

Duitse lidwoorden gebruiken:

Het Duits kent vrouwelijke, mannelijke en onzijdige lidwoorden: Mannelijk: DerVrouwelijk: DieOnzijdig: Das Of een lidwoord…

2 jaar ago